郑小琼 Zheng Xiaoqiong (1980 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
四月 |
April |
| |
|
| |
|
| 黎明揉进了一滴铁锈的泪水中 |
Der Tagesanbruch massiert sich in eine rostige Träne |
| 她低头听见恍惚的声响 |
Mit gesenktem Kopf lauscht sie den vagen Klängen |
| 四月在窗外行走,荔枝林开花 |
Der April spaziert vor dem Fenster, der Litschi Hain steht in Blüte |
| 紫丁香低于爱情,铁的背阴处 |
Der Flieder ist tiefer als die Liebe, im Schatten des Eisens |
| 生锈的月亮,一个相信爱的人 |
Verrostet der Mond, eine Person, die an Liebe glaubt |
| 举起持久而隐忍的悲伤 |
Hebt ihren langanhaltenden, still erduldeten Kummer hoch |
| 往事渐远,记忆斑驳 |
Die Vergangenheit driftet allmählich weg und die Erinnerungen werden buntgesprenkelt |
| 剩下炉火间的春天 |
Der im Herdfeuer übriggebliebene Frühling |
| 照亮一张图纸上的荒凉与寂寞 |
Beleuchtet die Trostlosigkeit und Einsamkeit auf einer Blaupause |
| 这些锈消化着深处的黑暗与细节 |
Dieser Rost verdaut die Dunkelheit in der Tiefe und die Einzelheiten |
| 晾在机台上时光正经过,她低矮的想法 |
Die sich auf der Maschine sonnende Zeit vergeht mit ihren niedrigen Gedankengängen |
| 在四月长出深绿的眺望,她看见爱躺在 |
Im April wachsen dunkelgrüne Visionen, sie sieht ihre Liebe im |
| 疲倦的工业区厂房里,从四川到湖南 |
Müden Fabrikgebäude der industriellen Zone liegen, von Sichuan bis Hunan |
| 还有更为遥远的想法,它们像产品抵达 |
Und von noch weiter weg, gleichen ihre Gedankengänge eintreffenden Waren |
| 一张绿色的合格单,泪水抵达分别 |
Auf einem grünen Qualitätsnachweis treffen die Tränen separat ein |
| 黎明正在灯火明亮的工业区扇动着翅膀 |
In der hell erleuchteten industriellen Zone bewegt der Tagesanbruch seine Flügel |
| 她的心让一点小小的铁锈创伤,窗外 |
Ihr Herz wird von einem winzigen Rostsplitter verwundet, vor dem Fenster |
| 爱情的露水给四月留下一个明亮的影子 |
Hinterlassen die Tautropfen der Liebe dem April einen hellen Schatten |
| 而这一切,让她像铁一样坚硬地守着 |
Und all das bewirkt, dass sie inmitten ihrer Rennerei |
| 一小块在奔波中的爱,一小片将要升起的阳光 |
Eisern an dem Stückchen Liebe und am Fragment der aufsteigenden Sonne festhält |